Višejezične web stranice

Objavljeno od u Blog na svi. 23, 2015

Višejezične web stranice

Multijezičnost web stranica u današnje vrijeme je nešto što je svakako poželjno u svakom poslovanju. Ako ste u mogućnosti doprijeti do što više osoba bez obzira na njihovu vjeroispovijest, boju kože i naravno jezik, u velikoj ste prednosti pred svojom konkurencijom. Nekad je prevođenje stranica na više jezika bio dugotrajan i mukotrpan proces koji je uključivao dobro poznavanje programskih jezika. Danas je prevođenje web stranica na više jezika postao automatizirani proces instalacije CMS-a s odgovarajućim dodatkom. Naravno, sadržaje ćete još uvijek morati prevesti sami, ali je zato objava samih sadržaja na više jezika postala jednostavna kao copy-paste.

U ovome članku pokazati ću vam dva načina prevođenja web stranice na više jezika. Oba načina podrazumijevaju instalaciju WordPress CMS-a. Prvi način je instalacija WordPress-a za svaki od pojedinih jezika, putem multisite opcije, koja je uvedena u verziji 3,0.

Drugi način za dodavanje višejezične funkcionalnosti na web stranicu je putem WordPress plugin-ova (dodataka) koji su napravljeni upravo za ovu namjenu. Ovaj način je znatno brži i jednostavniji pa ćemo ovdje napisati nekoliko riječi o tim dodacima. Nikad prije put do višejezične web stranice nije bio jednostavniji no što je to danas, a s obzirom na veliku potražnju za jednostavnim rješenjima i neprekidnim radom na poboljšanju navedenih dodataka za prevođenje možemo očekivati da će sam proces u budućnosti postati još jednostavniji i lakši.

 

Dodaci za prevođenje (pluginovi)

 

WPML

 

WPML

 

Ovo je jednostavno najbolji dodatak za izradu višejezičnih WordPress stranica je WPML, koji je kompatibilan s 4.0 i novijim verzijama WordPressa. Cijena ovog dodatka je 79 $ godišnje ili 195 $ za cijeli život ( morate priznati da je ovo iznimno povoljno s obzirom na mogućnosti koje dodatak pruža ), s time da licenca vrijedi za neograničeni broj stranica. WPML osim samih stranica i članaka ima opciju prevođenja taksonomije i izbornika. Većina novih WP tema je kompatibilna s ovim pluginom. WPML je dobar odabir i s SEO aspekta jer omogućava postavljanje svakog jezika u svoj direktorij ( što je smjernica Google-a za izradu višejezičnih web stranica ) ili na svoju poddomenu. Ovaj dodatak se može koristiti i za prevođenje Web trgovina napravljenih na ovoj platformi.

Ako niste u mogućnosti platiti za premium verziju WPML dolazi i u besplatnoj verziji koja će biti sasvim dovoljna za jednostavne web stranice ili blogove, no možete koristiti i nekoliko besplatnih rješenja, koja mogu zadovoljiti osnovne potrebe prilikom prevođenja, ali nijedno nema podršku kao WPML pa se stoga naoružajte strpljenjem i naučite pretraživati Google za rješenjima.

 

qTranslate

 

qtranslate

 

qTranslate je svakako najpopularniji besplatni dodatak za prevođenje WordPress stranica. Postoji već duže vrijeme i programeri ga redovito ažuriraju. Nažalost, s ovim dodatkom zna biti problema prilikom korištenja nekih premium WordPress tema. qTranslate podržava neograničeni broj jezika i dovoljan je za osnovno prevođenje i ako vam je to dovoljno svakako ga preporučam.

 

Polylang

 

polylang

 

Polylang je relativno novi dodatak za izradu višejezičnih stranica. Ovaj plugin radi na principu da vi pišete nove sadržaj na stranicama ili člancima, a onda odaberete jezik. Ovaj dodatak također nudi mogućnost spremanja stranica u zasebni poddirektorij, a kategorije, tagovi i ostali meta elementi se također kopiraju. Svakako testirajte ovaj dodatak jer je više no dovolja kod jednostavnijih web uradaka.

 

Prevođenje stranice

 

Nakon što ste instalirali i podesili neki od odabranih dodataka, sve je spremno za prevođenje sadržaja na stranici. Ukoliko na vašoj web stranici osim stranica postoje i ostali WordPress elementi poput objava i arhiva, potrebno je prevesti i te elemente.

WPML i Polylang kreiraju zasebne objave i stranice prilikom prevođenja, koji su neovisni o originalnom sadržaju. WPML ima i opciju sinkronizacije sadržaja između jezika. Osim prevođenja stranica i članaka, potrebno je prevesti i metapodatke poput prilagodljivih polja i slično.

Iz SEO aspekta preporučujem i prevođenje tagova privitaka u samom članku ili stranici. Osim navedenog potrebno je prevesti i ostale elemente WordPress stranice poput widgeta, izbornika, a opcionalno se mogu prevesti i same opcije teme.

Dakle, ako ste odlučili imati višejezičnu stranicu potrebno je prevesti cijeli sadržaj i ne koristiti Google prevoditelj za tu namjenu. Automatski prijevodi ne samo da su nestručni, nego će tražilice u pravilu to shvatiti kao dupli sadržaj!

 

Zatražite besplatnu web stranicu

Darko Novak

Marketing Manager & Web Developer at Međimurka BS d.o.o.
Darko živi u Mačkovcu, selo kraj Čakovca, u Hrvatskoj, s ženom Dunjom i sinom Noelom. Ako nije za kompjuterom vrijeme provodi s obitelji ili pripremajući se za polumaratone. Zaljubljenik u WordPress, bloger, SEO i online marketing fanatik.

Odgovori

Podijeli:

Višejezične web stranice

od Darko Novak vrijeme potrebno za čitanje: 3 min
0

Postanite član!

Neprocijenjive informacije nadohvat ruke

Pretplatite se na naš "Newslewtter" i primajte kvalitetne i neprocjenjivo vrijedne informacije vezane uz izradu web stranica direktno u vaš sandučić.

Uspješno ste se upisali na listu!

Follows